Thereses digitale klasserom

-Nettsteder brukt i mitt digitale klasserom-

De uoversettelige orda

leave a comment »

Attpåklatt. Oppholdsvær. Ildsjel

Et par ganger i løpet av skoleåret har jeg gjerne tyske eller spanske elever innom en av engelskgruppene mine, som regel elever som er her på utveksling eller gjenbesøk. Da pleier de å få en oppgave der de norske elevene får en liste med 10-15 ord som skal forklares, på engelsk, for de tyske / spanske elevene, som så skal forsøke å finne ord på sitt språk som tilsvarer de norske ordene. Etterpå gjør vi omvendt, og utvekslingselevene får en liste med ord fra sitt språk, som de skal forklare for de norske elevene. For at øvelsen skal funke må jo orda være ord som enten ikke kan direkte oversettes til engelsk, eller ord som elevene antakeligvis ikke kjenner til på engelsk. På den norske lista har jeg for eksempel hatt ord som matpakke, dugnad, ildsjel, harry, brunost, bunad, russebuss, koselig, skibinding og oppholdsvær.

Dugnad. Motvind. Tropenatt

Men det er jo kjekt å få litt påfyll til denne lista, og nylig har kommet over et par artikler om norske ord som er vanskelige å oversette til engelsk (og andre språk). I artikkelen i Framtida fortelles det at oversettere sliter med norsk vær og bannskap når de skal oversette norske tekster til andre språk. Motvind, for eksempel. Eller polkø. Og i artikkelen fra Matadornettverk skriver Kenneth Haug om ord som er uoversettelige, som folkefest, attpåklatt og tropenatt. En artikkel i The Foreginer handler rett og slett om ordet pålegg, som visstnok også er et norsk fenomen. På nettsida til BusinessInsider nevnes også ord som tøffelhelt, russ og uttrykka takk for maten og takk for sist.

Pålegg. Kjæreste. Harry

Bloggen Better Than English tar for seg ord som eksisterer på andre språk enn på engelsk og konkluderer med at av og til er det enklere å si ting på andre språk en engelsk. Det norske ordet kjæreste, dukker opp her, siden det er kjønnsnøytralt og kan brukes om både gutte- og jente-kjærester (boyfriend / girlfriend). Et blogginnlegg på Bored Panda har illustrert en rekke ord fra diverse språk, som ikke lar seg oversette med ett enkelt ord på engelsk. Her dukker det norske ordet utepils opp, sammen med en rekke andre ord fra ulike språk.

Utepils. Koselig. Tøffelhelt

Det er med andre ord ingen mangel på ord som kanskje anses som ‘typisk norske’ og av den grunn kan by på noen utfordringer når de skal oversettes til engelsk – spesielt når de skal videreoversettes til språk som tysk og spansk. Da gjelder det bare å huske disse nye tilskudda til lista til neste gang jeg får besøk av en gjeng tyskere eller spanjoler i klasserommet!

Written by Therese Holm

31/07/2015 kl. 01:15

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: